基金证券投资(02342股票)
咱们国人自古考究谦善宛转,面临他人的夸奖得条件反射的表明不敢当,常见的表明自谦的词汇有“过了,不敢当,哪里哪里,谬赞了”。要是哪位接着对方的话表明欣然承受欣赏倒成了“恃才傲物,狂妄自大”。时刻一久,周围人的定见可就大了,外交联络深受影响。与咱们不同的是英语国家文明,尤其是美国人,他们对待恭维时一般会表明感谢。
收到赠礼时;国人尤其是较大的白叟收到他人的赠礼时一般不会直接承受,反而彼此推让,不好意思承受,更不会当着客人的面直接拆礼物。由于这种行为会被以为是不礼貌,没有教养的表现。可是,国家的人与咱们彻底不相同,他们会欣然承受礼物,并且会当着客人的面拆礼物,然后表明十分感谢。
问候语差异,在外国,熟人之间打招呼时不会像咱们相同对对方的探问私事,尽管咱们并不以为这有到他人的隐私。特别是在家里的老一辈或是随意哪个街坊就能随口问“小伙子本年多大了,成婚了吗,有女朋友吗,薪酬多少呀,买房了吗”。这在国外根本是不能幻想的,由于这现已归于过火刺探他人隐私了,是极端不礼貌的行为。
约会文明。在美国男女约会的一般过程是Meet知道、HangOut出去玩、Date约会、Relationship确认联络、Engage订亲、Marriage成婚。其间密切行为,例如亲吻,性行为等一般发生在约会阶段。假如两边对对方的密切行为感到满足,会持续坚持联络,开展联络。其他“Iloveyou”,关于他们来说是一句重量极端重要的许诺,这表明说话者一方乐意与之进入长时间稳定开展的联络。在我国一般的约会过程是Meet知道、Relationship确认联络、Breakup分手,或许Marriage成婚。许多人的密切行为尤其是性行为只需在成婚时才发生。
上海外教:考虑问题的主体,我国人都是习气为他人考虑,鲜少考虑自己。比如问询也是以他人为中心。“你想做什么,你想买什么”而英语是“whatcanIdoforyou?CanIhelpyou?”
打开悉数习语是某一言语在使用过程中构成的共同的固定的表达办法。本文所要评论的习语是广义的,包含成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种言语前史悠久,包含着许多的习语,它们或宛转、诙谐、或严厉、高雅,不只需言不烦,并且形象生动,饶有风趣,给人一种美的享用。由于地舆、前史、教、日子风俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文明特征和文明信息,它们与文明传统严密相连,不行分割。习语中的文明要素往往是翻译中的难点。本文企图凭借语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探究。
言语哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把言语的含义分为天然含义(naturalmeaning)和非天然含义(non-naturalmeaning)两种。言语的非天然含义指人们意欲表达的含义,即在特定的场合下表达出外交者意图的语用隐含含义。这便是Grice的会话含义(conversationalimplicature)理论的根底。那么,由于英汉两种言语的文明背景的差异,相同字面含义、形象含义的言语文章或许具有彻底不同的隐含含义。隐含含义才是说话人或作者所要表达的含义。依据咱们的调查,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象含义的差异,一是隐含含义(包含褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的含义,是文明差异的详细反映。由此动身,本文提出了英汉习语文明含义翻译的详细准则和办法。
朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的含义……”,“它带有特其他情感气氛,甚深广而奇妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。假如咱们不了解一国的情面风俗和文明前史背景,关于文字的这种含义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易敷衍。”英国文明人类学家爱德华?泰勒在《原始文明》(1871)一书中,初次把文明作为一个概念提了出来,并表述为:“文明是一种杂乱,它包含常识、、艺术、、法令、风俗以及其作社会上习得的才能与习气。”可见文明的覆盖面很广,它是一个杂乱的体系。言语作为文明的一个组成部分,反映一个民族五光十色的方化现象。咱们经过概括总结以为,英汉习语所反映的文明差异首要表现在以下几个方面:
习语的发生与人们的劳作和日子密切相关。英国是一个岛国,前史上帆海业曾一度抢先国际;而汉民族在亚洲日子繁殖,人们的日子离不开土地。比方花钱糟蹋,大手大脚,英语是spendmoneylikewater,而汉语是“一掷千金”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有彻底相同的对应习语,如torestononesoars(暂时歇一歇),tokeeponesheadabovewater(奋力图存),allatsea(手足无措)等等。
在汉语的文明气氛中,“春风”便是“春天的风”,夏天常与盛暑酷热联络在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描绘夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,陈述春天音讯的却是西风,英国闻名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的歌颂。英国的夏日正是温馨迷人的时节,常与“心爱”、“温文”、“夸姣”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,ShallIparetheetoasummersday?/Thouartmorelovelyandmoretemperate。
英汉风俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼子野心”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大添加,狗的“位置”好像有所改动,但狗的贬义形象却深深地留在汉言语文明中。而在英语国家,狗被以为是人类最忠实的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他言语的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比方人的行为。如Youarealuckydog(你是一个幸运儿),Everydoghashisday(皆有满意日),Olddogwillnotlearnnewtricks(白叟学不了新东西)等等。形容人“病得凶猛”用sickasadog,“累极了”是dog-tired。与此相反,我国人十分喜欢猫,用“馋猫”比方人馋嘴,常有亲呢的成份,而在文明中,“猫”被用来比方“存心不良的女性”。
与教有关的习语也许多地出在在英汉言语中。释教传入我国已有一千多年的前史,人们信任有“”在左右着人的悉数,与此有关的习语许多,如“借花献佛”、“闲时不,临时抱佛脚”等。在许多国家,特别是在英美,人们教,相关的习语如Godhelpsthosewhohelpthemselves(自助者天助也),也有Gotohell(下去)这样的。
英汉两种言语中还有许多由前史典故构成的习语,这些习语结构简略,含义深远,往往是不能单从字面含义去了解和翻译的。如“东施效颦”、“落花流水”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马,如Achillesheel(仅有丧命缺点)、meetoneswaterloo(落花流水)、Penelopesweb(永久完不成的作业)、aPandorasbox(潘多拉的盒子,指灾祸、费事、的本源)等。
关于翻译规范,中外翻译理论家们提出了不同的建议。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“通畅”;从瞿秋白的“同等概念”,到美国闻名的翻译理论家EugeneA.Nida的“功用对等(functionalequivalence)”或“动态对等(dynamicequivalence)”,咱们能够看出,这些建议是彼此影响、互为补充、不断完善的,尽管侧重点有所不同,但中心要结晶都是要精确地表达原文的含义,坚持原作的风格,反是曲原作的相貌。所谓表达原文的含义,应指表达原文的字面含义、形象含义和隐含含义三个方面。可是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都一起具有三种含义,有的或许只需字面含义,没有形象含义;有的或许兼有字面含义和形象含义,但没有隐含含义。尤其是,任何两处言语文明都不或许彻底对等,要把原文中的三种含义悉数再现于常常是不或许的。假如字面含义或形象含义与隐含含义在翻译时由于文明的差异呈现对立,字面含义或形象含义应当遵守隐含含义。其次,原文的形象含义在意图语中或许会找不到对应?或许没有相同的形象,或许尽管形象相同,隐含含义(包含褒贬含义)却抵触,这时首先要考虑的是形象的隐含含义的精确传达,可替换另一个诗刊了解的形象或得形象含义,只译出隐含含义。总归,隐含含义,也便是原文意欲表达的含义是最重要的。
在翻译的办法上,直译与意译一直是翻译理论界争辩的焦点。咱们经过对一些翻译理论及材料的学习与实践以为,直译与意译是相对的,两者之间彼此联络,且没有肯定的界限。大到一部著作,小到一个语句的翻译都会兼有直译与意译。一件好的译作总是即有直译,又有意译,直译与意译相结合。咱们以为,假如选用直译能精确传达原文多种含义的,就直译,假如不能译出原文多种含义,特别是不能精确译出隐含含义的就选用意译。
由于人们在爱情,在对客观事物的感触及社会阅历等方面会有相似之处,英汉习语中有少数相同或近似的习语,这些习语字面含义,形象含义相同或近似,隐含含义相同,也便是说,此类习语的字面含义和形象含义所传达出的文明信息是相同的,能够互译。如Easye,easygo与汉谚“来得简单,去得快”、strikewhiletheironishot与“抓住时机”、Practicemakesperfect与游刃有余、Exampleisbetterthanprecept与“身教胜于言传”等等。附近似的有spendmoneylikewater与“一掷千金”;汉语成语“背水一战”与英语burnonesboats都源于军事家的战略。两个习语字面含义和形象含义近似,略有不同,隐含含义相同,形象含义互译。此类习语直译,保存了原文的字面含义、形象含义和隐含含义,保存了原文的风格,读者也很简单了解、承受,是一种最佳办法。
当原习语的隐含含义很明显或很简单揣度时,读者能够经过字面它的含义,则直译字面含义。AllroadsleadtoRome译成“条条大道通罗马”。便是一个成功的比如。再如以下几例:
相似这样的习语,读者只需用心领会一下,就会了解其隐含含义,不光保存了原文的形象,并且添加了阅览的兴趣。
有些习语由于文明要素的影响,在翻译时无法保存原语的字面含义和形象含义,可将原文的形象替换成另一个读者所了解的形象,然后传达出原文的语用意图,译出隐含含义。怎么天然教授在《语用学与英语学习》中举的一个比如WheninRome,doastheRomansdo。假如按字面含义直译,读者会不了解,为什么是罗马而不是其他什么地方?其实它的隐含含义便是“入乡随俗”,若译为“到什么山,唱什么歌”,则更为形象生动,关于译成以上两者中的哪一个,则要视原文体、上下文语境而定。
咱们知道“龙”在英汉两种文明中的含义彻底不同,所以汉语“望子成龙”的形象在英译时不能保存,可意译为toexpectonessontobeeanoutstandingpersonage,又如英语习语acatonhotbricks形象是一只在火热的砖头上行走的猫,苦楚而难堪,这个情形和汉语的“热锅上的蚂蚁”不约而同,都表明“着急而难堪”,翻译时替换了形象,更利于读者的了解。
有些习语在翻译时无法保存原文的字面含义和形象含义,而只能译出它的隐含含义,如“天有不测风云”,若把它的字面含义和形象含义毫不保存地译成英语,会使英文读者不知所云,由于汉语中“风云”的文明含义一般的人很难了解,若把它的隐含含义译出,就会一望而知:Somethingunexpectedmayhappenanytime,这种状况在源于典故的习语中较常见。如Achillesheel若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人了解,而译出它的隐含含义“仅有丧命的缺点”更恰当。
又如:thedogthatwillfetchabonewillcarryabone在译成汉语时,其间的字面形象dog、bone都不能直译,只能它的字面含义和形象含义,译出隐含含义:“以你说他人的人,也会说你的坏活”。
3、还有一些习语,其间的形象直译后虽不会发生文明抵触,却会形成语用失误,读者不能理发解其含义。命名形象生动,表现出原文的风格和神韵。如:又要马儿跑,又要马儿不吃草Youcanttakeyourhorseworkwithoutfeedingher.
英汉习语中有一些属“同床异梦”,字面含义相同,隐含含义(包含褒贬含义)却相去甚远,不能互译。如laughoffoneshead和“笑掉大牙”,前者指tolaughinanextremeway,orbeyondreasonablelimits.而汉语“笑掉大牙”却是“看笑话”的意思。Tomakeoneshairstandonend和“”,前者含义是看到或听到某些的事物而十分惧怕,而后者的意思为“令人十分”。
有些习语含有褒贬义,翻译时不行随意对应。如speakofthedevilandhemillappear与汉谚“说曹操”并无贬意。把“漫山遍野”与likemushrooms相对应也是不合适的,前者指好的事物许多呈现,且有很强的生命力,而英语中的mushroom往往一起含有“成长敏捷、消失也敏捷的意思”。
本文剖析了英汉习语中所表现的英汉文明差异,并受语用学有关理论的,提出在英汉习语翻译中首先要原文隐含含义的精确传达,在没有文明抵触的状况下统筹形象含义和字面含义,并要依据详细的语境正确译出原文的褒贬含义。由此动身提出了详细的翻译办法。可是,言语是五光十色,千差万其他,英汉习语亦然,非一篇短文所能包括。所以要害仍是在于多,多考虑,用心去细细品味其间的奥妙。